1. HABERLER

  2. KIBRIS

  3. RUM YÖNETİMİ ALARMA GİRDİ
RUM YÖNETİMİ ALARMA GİRDİ

RUM YÖNETİMİ ALARMA GİRDİ

Rum yönetimi alarma girdi;

A+A-

FELTMAN KKTC’DE “İKİ HALK” DEDİ, RUM YÖNETİMİ ALARMA GİRDİ

 

RUM BASININDAN FELTMAN İÇİN “OKUMAMIŞ”, “DAHA ÇOK AŞİNALIĞA İHTİYACI VAR” VE “KOSKOCA BM GENEL SEKRETER YARDIMCISI KIBRIS’TA İKİ HALK OLMADIĞINI BİLMİYOR (?) VE TÜRK TERMİNOLOJİSİNİN PROPAGANDASINI YAPIYOR” YORUMLARI

BM Genel Sekreteri’nin Siyasi İşlerden Sorumlu Yardımcısı Jeffrey Feltman’ın Cumhurbaşkanı Derviş Eroğlu ile görüşmesinin ardından yaptığı açıklamada, Kıbrıs’ta iki halkla görüştüğünü söylemesi, Rum yönetimini alarma geçirdi.

Fileleftheros haberi “’Okumamış’ BM Genel Sekreter Yardımcısı ‘İki Halkla’ Görüştü... Dil Sürçmesi Alarma Geçirdi... BM Genel Sekreter Yardımcısının Daha Çok Aşinalığa İhtiyacı Var” başlık ve spotlarıyla aktardı.

Gazete, Feltman’ın Cumhurbaşkanı  Eroğlu ile görüşmesinin ardından “BM Genel Sekreteri iyi niyet misyonunu, iki lidere ve iki halka (the two leaders and two peoples) yardımcı olmak için kullanma taahhüdü ilettim” ifadesini kullanmasının Rum yönetimini alarma soktuğunu ve derhal düzeltme açıklaması yapılması maksadıyla yoğun bir perde gerisi faaliyet başladığını yazdı.

Feltman’ın bu açıklaması yayınlanır yayınlanmaz Rum yönetiminin irtibata geçtiği BM yetkililerinin Rum yetkilileri teskin ettiğini kaydeden gazete, Feltman’ın Eroğlu ile görüşmesinin ardından Rum Dışişleri Bakanı Yoannis Kasulidis’le bir araya geldiğini; Kasulidis’in Feltman’a, Cumhurbaşkanı ile görüşmesinden sonra kullandığı iki halk ifadesini sorduğunu belirtti.

Haberde Feltman’ın, Rum yönetimini rahatsız eden ifadesinin maksatlı olarak değil “Lapsus linque” (dil sürçmesi) olarak algılanmasını istediği ve niyetinin iki liderle ve iki tarafla konuşmak olduğunu vurguladığı kaydedildi.

Rum yönetimine, Feltman’ın temaslarını tamamlamasının ardından BM’nin “doğru terminoloji” kullanılacak bir açıklama yapacağının söylendiğine işaret eden gazete, BM tarafından yapılan yazılı açıklamada “BM, kapsamlı çözüm bulunması çabalarında iki tarafı desteklemeye devam etmeye hazırdır” ifadesinin yer aldığını yazdı; “Bu ifade ile düzeltme yapılmış addediliyor” vurgusunu ekledi.

Simerini “İki Tarafı İki Halkla Karıştırdı(?)” başlığıyla ön sayfasından verdiği haberinde “Koskoca BM Genel Sekreter Yardımcısı, Kıbrıs’ta iki halk olmadığını bilmiyor (?) ve Türk terminolojisinin propagandasını yaptıktan sonra, Kasulidis’in müdahalesiyle, ifadeyi dil sürçmesine vererek düzeltmek zorunda kalıyor” vurgusunu yaptı.

Gazete Feltman’ın, aslında iki taraf demek istediğini ancak yanlışlıkla iki halk dediğini belirttiğine işaret ettiği haberinde “Jeffrey Feltman’ın bu ifadesinden karışıklık da, soru işaretleri de kaldı” ifadesini kullandı. Bunun, BM yetkililerinin ilk Türk tezlerine destek açıklaması olmadığını hatırlatan gazete, daha önce Genel Sekreter Ban Ki Moon’un da, Kıbrıs Özel Danışmanı Aleksander Downer’ın da geçmişte benzer açıklamalar yapıp ardından düzelttiklerini kaydetti.

Tak

 

 

Önceki ve Sonraki Haberler

HABERE YORUM KAT

UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.